.: Revolution Spirit :.
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-55%
Le deal à ne pas rater :
Coffret d’outils – STANLEY – STMT0-74101 – 38 pièces – ...
21.99 € 49.04 €
Voir le deal

Le fansub... kesako ?

3 participants

Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Le fansub... kesako ?

Message par Ashe Mar 3 Juin - 13:12

Bon, je savais pas trop où poster ça donc je l'ai mis là, si ça va pas vous me dites ! ;)

Voilà, je suis curieuse par nature et je profite de mon arrivée sur le forum pour vous demander un peu en quoi consiste le travail que vous effectuez.

Parce que j'entends souvent des mots aux consonnances pour moi extraterrestres, tels que check, encodage et que sais-je encore, mais ce serait des hyéroglyphes je comprendrais mieux ! (le pire c'est que c'est surement vrai en plus ! ;p)
Ah si, Trad/traduction, ça je comprends ! happy

Donc voilà, si vous pouviez m'expliquer un peu en quoi tout ça consiste, ce serait super ! =)
Ashe
Ashe

Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par ioakanan Mar 3 Juin - 13:42

Pas de problème, je vais tenter de te répondre le plus simplement possible.

Passez d'une version japonaise sans sous titre à une version avec des sous titre francais demande pas mal de boulot, et surtout plusieurs étapes.

La premiere: la traduction

2 choix possible: soit on est très fort, et on traduit directement le japonais à l'oreille, soit on attends une version avec des sous titres anglais, et on traduit de l'anglais au francais. C'est cette 2e option que nous avons prise pour notre team.

Deuxieme etape: l'adaptation

La traduction n'étant pas toujours des plus précises, et certaines phrases pouvant etre bizarres une fois traduites, on fait ce qu'on appelle de l'adaptation, cad qu'une personne regarde l'anime avec les sous titres du traducteurs, et regarde si les phrases ont du sens, si les mots utilisés sont bons, etc...

Troisième étape: Le check

Un check consiste à vérifier la traduction adaptée pour n'y laisser aucune faute. C'est la personne qui regarde à l'orthographe, la sémantique, la ponctuation, etc..

Quatrième étape: le time

Dans cette étape, un timeur va prendre les sous titre du traducteur (adapté et checké), et va les caler avec la voix des personnages.

Cinquième étape: le karamaker

C'est lui qui s'occupe des karaoké dans le générique de début et de fin.

Sixième étape: L'encodeur

Cette personne va encoder la video pour sortir la video final. Il va travaillé à partir de la raw (fichier original, sans sous titre) et de la trad timé (fourni par le timeur). Il chiosira les codec videos et audio, et incrustera les sous titres directement dans la video.

Septieme étape: l'upload

Finalement le fichier est uploadé sur le net, et mis au libre téléchargement des fans.

Voilà, j'espere que tu y vois un peu plus clair.
ioakanan
ioakanan

Messages : 310
Date d'inscription : 24/05/2008
Age : 39
Localisation : Belgium

http://www.battle-pingouin.fr/creation.php?id=5880

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par Ashe Mar 3 Juin - 14:12

Ah oui, c'est déjà beaucoup plus clair. Merci !

Juste, finalement le timeur, il va synchroniser les sous-titres avec la voix, mais ne les mets pas dans la vidéo (ça c'est le travail de l'encodeur), c'est bien ça ?

Donc du coup, ce que fournit le timeur ça ressemble à une partition de musique (comparaison surement grossière, mais c'est pour essayer de me faire comprendre). J'entends par là que ce qui va sortir du time au final, ce serait un document 'texte' où les 'espaces' correspondent aux silences des personnages. Ou quelque chose comme ça ?
Ashe
Ashe

Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par ioakanan Mar 3 Juin - 14:20

Non, le timeur crée un fichier sous titres. En gros, ce fichier dit: "de telle minute telle seconde à telle minute telle seconde, tu affiche cette phrase là".
Et oui, on peut comparer ca à une partition de musique, très bon exemple :)
ioakanan
ioakanan

Messages : 310
Date d'inscription : 24/05/2008
Age : 39
Localisation : Belgium

http://www.battle-pingouin.fr/creation.php?id=5880

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par Ashe Mar 3 Juin - 15:00

Okay ! Merci beaucoup =)

/me très impressionnée par le travail effectué *clap clap*

Je crois que je comprends (encore) mieux pourquoi les teams râlent quand les gens demandent sans arrêt "c'est quand que vous sortez le prochain ? c'est quand que vous sortez le prochain ?? c'est quand... " Le fansub... kesako ? 22108
Ashe
Ashe

Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par NeOZooN Dim 8 Juin - 17:28

j'avoue que tu es bien curieuse ash Le fansub... kesako ? 805321
NeOZooN
NeOZooN

Messages : 34
Date d'inscription : 28/05/2008

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par Ashe Dim 8 Juin - 23:37

Eh oui, mais c'est bien connu, "la curiosité est une grande qualité" ! happy
Ashe
Ashe

Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34

Revenir en haut Aller en bas

Le fansub... kesako ? Empty Re: Le fansub... kesako ?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser