Le fansub... kesako ?
3 participants
Page 1 sur 1
Le fansub... kesako ?
Bon, je savais pas trop où poster ça donc je l'ai mis là, si ça va pas vous me dites ! ;)
Voilà, je suis curieuse par nature et je profite de mon arrivée sur le forum pour vous demander un peu en quoi consiste le travail que vous effectuez.
Parce que j'entends souvent des mots aux consonnances pour moi extraterrestres, tels que check, encodage et que sais-je encore, mais ce serait des hyéroglyphes je comprendrais mieux ! (le pire c'est que c'est surement vrai en plus ! ;p)
Ah si, Trad/traduction, ça je comprends !
Donc voilà, si vous pouviez m'expliquer un peu en quoi tout ça consiste, ce serait super ! =)
Voilà, je suis curieuse par nature et je profite de mon arrivée sur le forum pour vous demander un peu en quoi consiste le travail que vous effectuez.
Parce que j'entends souvent des mots aux consonnances pour moi extraterrestres, tels que check, encodage et que sais-je encore, mais ce serait des hyéroglyphes je comprendrais mieux ! (le pire c'est que c'est surement vrai en plus ! ;p)
Ah si, Trad/traduction, ça je comprends !
Donc voilà, si vous pouviez m'expliquer un peu en quoi tout ça consiste, ce serait super ! =)
Ashe- Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34
Re: Le fansub... kesako ?
Pas de problème, je vais tenter de te répondre le plus simplement possible.
Passez d'une version japonaise sans sous titre à une version avec des sous titre francais demande pas mal de boulot, et surtout plusieurs étapes.
La premiere: la traduction
2 choix possible: soit on est très fort, et on traduit directement le japonais à l'oreille, soit on attends une version avec des sous titres anglais, et on traduit de l'anglais au francais. C'est cette 2e option que nous avons prise pour notre team.
Deuxieme etape: l'adaptation
La traduction n'étant pas toujours des plus précises, et certaines phrases pouvant etre bizarres une fois traduites, on fait ce qu'on appelle de l'adaptation, cad qu'une personne regarde l'anime avec les sous titres du traducteurs, et regarde si les phrases ont du sens, si les mots utilisés sont bons, etc...
Troisième étape: Le check
Un check consiste à vérifier la traduction adaptée pour n'y laisser aucune faute. C'est la personne qui regarde à l'orthographe, la sémantique, la ponctuation, etc..
Quatrième étape: le time
Dans cette étape, un timeur va prendre les sous titre du traducteur (adapté et checké), et va les caler avec la voix des personnages.
Cinquième étape: le karamaker
C'est lui qui s'occupe des karaoké dans le générique de début et de fin.
Sixième étape: L'encodeur
Cette personne va encoder la video pour sortir la video final. Il va travaillé à partir de la raw (fichier original, sans sous titre) et de la trad timé (fourni par le timeur). Il chiosira les codec videos et audio, et incrustera les sous titres directement dans la video.
Septieme étape: l'upload
Finalement le fichier est uploadé sur le net, et mis au libre téléchargement des fans.
Voilà, j'espere que tu y vois un peu plus clair.
Passez d'une version japonaise sans sous titre à une version avec des sous titre francais demande pas mal de boulot, et surtout plusieurs étapes.
La premiere: la traduction
2 choix possible: soit on est très fort, et on traduit directement le japonais à l'oreille, soit on attends une version avec des sous titres anglais, et on traduit de l'anglais au francais. C'est cette 2e option que nous avons prise pour notre team.
Deuxieme etape: l'adaptation
La traduction n'étant pas toujours des plus précises, et certaines phrases pouvant etre bizarres une fois traduites, on fait ce qu'on appelle de l'adaptation, cad qu'une personne regarde l'anime avec les sous titres du traducteurs, et regarde si les phrases ont du sens, si les mots utilisés sont bons, etc...
Troisième étape: Le check
Un check consiste à vérifier la traduction adaptée pour n'y laisser aucune faute. C'est la personne qui regarde à l'orthographe, la sémantique, la ponctuation, etc..
Quatrième étape: le time
Dans cette étape, un timeur va prendre les sous titre du traducteur (adapté et checké), et va les caler avec la voix des personnages.
Cinquième étape: le karamaker
C'est lui qui s'occupe des karaoké dans le générique de début et de fin.
Sixième étape: L'encodeur
Cette personne va encoder la video pour sortir la video final. Il va travaillé à partir de la raw (fichier original, sans sous titre) et de la trad timé (fourni par le timeur). Il chiosira les codec videos et audio, et incrustera les sous titres directement dans la video.
Septieme étape: l'upload
Finalement le fichier est uploadé sur le net, et mis au libre téléchargement des fans.
Voilà, j'espere que tu y vois un peu plus clair.
Re: Le fansub... kesako ?
Ah oui, c'est déjà beaucoup plus clair. Merci !
Juste, finalement le timeur, il va synchroniser les sous-titres avec la voix, mais ne les mets pas dans la vidéo (ça c'est le travail de l'encodeur), c'est bien ça ?
Donc du coup, ce que fournit le timeur ça ressemble à une partition de musique (comparaison surement grossière, mais c'est pour essayer de me faire comprendre). J'entends par là que ce qui va sortir du time au final, ce serait un document 'texte' où les 'espaces' correspondent aux silences des personnages. Ou quelque chose comme ça ?
Juste, finalement le timeur, il va synchroniser les sous-titres avec la voix, mais ne les mets pas dans la vidéo (ça c'est le travail de l'encodeur), c'est bien ça ?
Donc du coup, ce que fournit le timeur ça ressemble à une partition de musique (comparaison surement grossière, mais c'est pour essayer de me faire comprendre). J'entends par là que ce qui va sortir du time au final, ce serait un document 'texte' où les 'espaces' correspondent aux silences des personnages. Ou quelque chose comme ça ?
Ashe- Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34
Re: Le fansub... kesako ?
Non, le timeur crée un fichier sous titres. En gros, ce fichier dit: "de telle minute telle seconde à telle minute telle seconde, tu affiche cette phrase là".
Et oui, on peut comparer ca à une partition de musique, très bon exemple :)
Et oui, on peut comparer ca à une partition de musique, très bon exemple :)
Re: Le fansub... kesako ?
Okay ! Merci beaucoup =)
/me très impressionnée par le travail effectué *clap clap*
Je crois que je comprends (encore) mieux pourquoi les teams râlent quand les gens demandent sans arrêt "c'est quand que vous sortez le prochain ? c'est quand que vous sortez le prochain ?? c'est quand... "
/me très impressionnée par le travail effectué *clap clap*
Je crois que je comprends (encore) mieux pourquoi les teams râlent quand les gens demandent sans arrêt "c'est quand que vous sortez le prochain ? c'est quand que vous sortez le prochain ?? c'est quand... "
Ashe- Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34
Re: Le fansub... kesako ?
j'avoue que tu es bien curieuse ash
NeOZooN- Messages : 34
Date d'inscription : 28/05/2008
Re: Le fansub... kesako ?
Eh oui, mais c'est bien connu, "la curiosité est une grande qualité" !
Ashe- Messages : 20
Date d'inscription : 02/06/2008
Age : 34
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|